Contacto: 685 170 314 |

NachTee

Servicios de traducción

Revisión

NachTee / Servicios / Revisión
En una revisión profesional se realiza una evaluación del texto para identificar y eliminar errores tipográficos, sintácticos, gramaticales y de puntuación. En el mundo de la traducción, las revisiones son la única manera de asegurarnos que nuestro producto final es impecable, está libre de errores y que además transmite el tono y el mensaje deseado. Todas las traducciones deben ser revisadas por un profesional nativo antes de darlas por válidas.
Revisión

¿Por qué es importante una revisión profesional?

Los errores en la traducción pueden ocurrir por una serie de factores como: falta de conocimiento del idioma de destino, falta de información sobre la temática del texto, la urgencia y velocidad a la que se ha efectuado la traducción o incluso por falta de cuidado o descuido. Sea cual sea la razón, es extremadamente importante que este tipo de errores no se muestren en la versión final de tu documento. Una revisión profesional de la traducción elimina errores comunes que de otra forma aparecerían en tu texto final con el consecuente daño para tu imagen o la de tu empresa.

Cualquier documento que lleve tu nombre o el de tu empresa, debería ser impecable puesto que refleja la calidad y la excelencia de tu trabajo sea cual sea la industria en la que desarrollas tus funciones. Todos hemos visto cartas pobremente traducidas durante nuestros viajes, páginas web corporativas que contienen errores notables a la vista de cualquier persona en búsqueda de un servicio profesional así como currículums que carecen de coherencia a los ojos de un reclutador de personal. Estos son solo unos de los ejemplos que nos podemos encontrar en nuestro día a día y que serían fácilmente subsanables si un traductor profesional hubiera hecho una revisión de aquella carta, página web o currículum antes de hacerlos públicos. Este tipo de errores, aunque puedan parecer menores, tienen un impacto negativo en la forma en la cual un restaurante, un negocio o un solicitante de empleo es percibido ante sus clientes o su evaluador.

¿Qué tipo de documentos deben ser revisados por un traductor?

Idealmente todos los documentos deberían ser revisados antes de darlos por terminados para garantizar la mejor imagen pública de tu persona o de tu empresa. El mundo de los negocios es extremadamente competitivo, no des a tus clientes potenciales una razón para rechazar tu empresa al presentar documentos y textos imperfectos.

Si tienes ya documentos traducidos y necesitas una revisión profesional realizada por un traductor nativo, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario y te enviaremos un presupuesto gratuito.

Servicios: 
Servicios
  • Correcciones de estilo
  • Adaptación a inglés americano o británico
  • Textos redactados por un no nativo

Proyectos recientes

Sevicios
Traducción jurada de antecedentes penales

Particular

250 palabras
Hipoteca

Universidad

10.000 palabras
Entrevista

Consultoría de comunicación

1.200 palabras
Material de marketing corporativo

Cadena hotelera

1.600 palabras
Contrato de licencia de uso

Fabricante de bicicletas

2.500 palabras
Entrada de blog

Cadena hotelera

1.000 palabras
Catalogo de zapatos

Marca deportiva internacional

3.500 palabras
Contrato de compraventa

Supermercado

4.000 palabras

Solicitar información

Describa brevemente el servicio solicitado.

Nuestros clientes

Heineken Fundación General CSIC Hotel Nuevo Madrid Ideas Desde Cero KUMON ST Sociedad de Tasación